谢烨 Xie Ye (1958 - 1993)

   
   
   
   
   

闪逝

Schnell vergangen

   
   
那时 Da
我刚刚合上眼睛 Hatte ich gerade die Augen geschlossen
秋日的风 Als der Herbstwind
不知从何处而来 Ich weiß nicht aus welcher Richtung kam
云朵淡淡地消失在雨中 Die Wolken lösten sich leicht, leicht im Regen auf
歌声像一片水光 Der Klang des Liedes glitt wie Wasserglanz
在你的额上滑动 Über deine Stirn
长满紫花地丁的院落 Der mit Veilchen überwachsene Hof
很静,槲树歪斜地越过窗棂 War ganz still, die mongolische  Eiche war so schief, sie wuchs übers Fenstergitter
尘土在说,夏夜是梦 Der Staub sagte, die Sommernacht ist ein Traum
酒宴和红色的太阳相距很远 Das Fest und die rote Sonne waren weit voneinander entfernt
屋子里飘动着白色的纱巾 Im Zimmer flatterte ein weißer Gaze-Schal
老人的话在桌角微笑 An der Tischecke lächelten die Worte des Alten
我想从空气中得到姓名 Ich glaubte, einen Namen aus der Luft zu bekommen
我的心像一个责任 Mein Herz glich einer Pflicht
那时 Da
我刚刚睁开眼睛 Hatte ich gerade die Augen geöffnet
秋日的风 Als ich vom Herbstwind
已成为背影 Nur noch die Rückansicht sah